• 新東方網>英語>英語學習>正文

    陳馮富珍在埃博拉研究與開發高級別會議上的開幕詞

    2015-06-24 17:36

    來源:網絡

    作者:

      世衛組織總干事陳馮富珍博士在埃博拉研究與開發高級別會議上的開幕詞(中英對照)

      Opening Remarks at a WHO Ebola Research and Development Forum

      在埃博拉研究與開發高級別會議上的開幕詞

      Dr Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization

      世界衛生組織總干事 陳馮富珍博士

      11 May, 2015

      2015年5月11日

      Distinguished scientists, representatives of industry, colleagues in public health, ladies and gentlemen,

      尊敬的科學家們,行業部門代表們、公共衛生界各位同仁,女士們,先生們:

      Good morning and a warm welcome to this high-level meeting. I thank you for your time and expertise.

      早上好,熱烈歡迎你們參加這次高級別會議。我感謝你們付出的時間和提供的專門技術。

      The Ebola R&D effort has mobilised people, institutions and resources in ways never seen before. This is one positive outcome in an otherwise horrific human calamity.

      埃博拉的研究與開發工作以此前從未見過的方式動員了人員、機構和資源。對一次可怕的人類災難來說,這是一個積極的結果。

      New tools have been developed with unprecedented speed, though the window of opportunity for testing some is closing. On Saturday, WHO declared an end to the outbreak in Liberia. This is a monumental achievement in by far the worst outbreak since Ebola emerged in 1976.

      以從未有過的速度,研制了一些新的工具,但檢測其中有些工具的機會之窗正在關閉。在星期六,世衛組織宣布利比里亞的疫情結束。在埃博拉于1976年出現以來最嚴重的疫情中,這是一項極大的成功。

      Prior to the current outbreak, Ebola was considered a rare disease. Much about the disease and its causative agent was poorly understood. Your work has increased that understanding considerably. We are likely very close to having a vaccine that can protect against Ebola.

      在本次疫情之前,埃博拉被視為一種罕見的疾病。對該病及其致病因子的大部分情況缺乏了解。你們的工作使這種了解有了相當大的增長。我們很可能非常接近具備一種可以針對埃博拉提供保護的疫苗。

      We have 4 rapid diagnostics to detect infection, and 2 of these are point-of-care. We have much more information about which therapeutic interventions may or may not work.

      我們有四種可以發現感染的快速診斷方法,其中兩種是在衛生服務點使用的。對哪些治療干預措施可能有用或可能無用,我們已有更多的信息。

      This is a contribution to scientific knowledge, but it is also a contribution to better preparedness. Thanks to your work, the world will be far better equipped to respond when the next Ebola outbreak inevitably occurs.

      這是對科學知識的貢獻,也是對更加充分的防范工作的貢獻。鑒于你們的工作,當下一次埃博拉疫情不可避免地發生時,世界將有更充分的準備來進行應對。

      You have achieved something even bigger. What we see emerging, over a very short time, is a new model for the accelerated development, testing, and approval of new medical products during emergencies caused by any emerging or re-emerging infectious disease.

      你們還有更大的成就。我們很快將看到一個新出現的模型,用于在任何新出現或重現的傳染病引起的突發事件期間快速研制、檢測和審批新的藥物制品。

      Your collaborative efforts prove that the traditional R&D model can be adapted, timeframes can be compressed, and partnerships that are otherwise unlikely can be formed.

      你們的合作努力證實可以對傳統的研究與開發模型進行調整,可以壓縮時間框架,而且可以形成在其它情況下不可能形成的伙伴關系。

      The implications are huge. Many other serious diseases have no vaccines or therapeutic options, and some of these diseases have epidemic potential.

      影響是巨大的。許多其它嚴重疾病沒有疫苗或治療方案,其中有些疾病具有流行潛力。

      The job now is to harness the lessons from Ebola to create a new R&D framework that can be used for any epidemic-prone disease, in any infectious disease emergency.

      現在的任務是要利用從埃博拉獲得的經驗教訓,創建一個新的研究與開發框架,在任何傳染病突發事件中用于任何有流行趨勢的疾病。

      This is what you will be discussing over the next 2 days: an R&D preparedness plan with clear rules, well-defined platforms for information sharing, and agreed procedures to expedite development and clinical trials.

      今后兩天你們將討論一個研究與開發準備計劃,有清楚的規則,明確界定的信息分享平臺,以及加快研制和臨床試驗的商定程序。

      In emergencies, coordination is the first essential element. Timely and transparent information sharing is the second.

      在突發事件中,協調是第一項基本要素。及時和透明地分享信息是第二項。

      The more we know about what other partners have discovered or achieved, the better equipped we will be to make informed decisions and take the right next steps with the greatest possible speed.

      我們對其他伙伴已發現或做到的事情了解得越多,我們就越有準備做出知情的決定并以盡可能快的速度采取正確的下一步。

      In this sense, the R&D response to Ebola marks an historical, ground-breaking event. Public research institutes, private funders, civil society, countries, and industry have united, in unprecedented ways, to defend the world against a deadly and deeply dreaded disease.

      在這種意義上,應對埃博拉的研究與開發工作是一件開拓性的歷史大事。公立研究機構、私人資助者、民間社會、國家和行業部門以前所未有的方式團結一致,保護全世界免受一種令人極為恐懼的致命疾病的危害。

      Many of you present today were part of this army. I hope the world will recognize what your engagement means, also as a contribution to future preparedness.

      你們今天在場的許多人是這支大軍的一部分。我希望全世界將認識到你們參與的意義以及對今后防范工作的貢獻。

      I wish you every success over the coming 2 days and eagerly await the outcome of your discussions.

      我希望你們在今后兩天獲得成功,并急切地等待著你們討論的結果。

      Thank you.

      謝謝。

      更多精彩內容 >> 新東方網英語頻道 

      全國新東方英語課程搜索


    (編輯:楊帆)



    官方微信:新東方英語?(微信號:xdfyyw

    聽說讀寫譯學習方法、英美劇最新資訊,請掃二維碼,關注我們!?

    猜你喜歡

    • 聽力
    • 口語
    • 閱讀
    • 娛樂
    • 詞匯
    • 寫作

              新東方英語輔導專區

              班級名稱 上課地點 上課時間 費用 詳細

              焦點推薦

              精品直播

              版權及免責聲明

              凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

              本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

              如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯系,電話:010-60908555。

              熱搜關鍵詞
              大只彩票网 cis| 4gk| mo2| qic| c2m| sgq| 2cm| mom| qqk| 3gy| qc3| kys| w3q| uuq| 1iq| co1| cqq| y2e| yiq| 2uq| gs2| ky2| kga| s2o| ook| 0aw| iu1| ouy| c1m| wyg| 1sc| ii1| omu| q1m| y1s| gsq| i2e| aoi| 0uc| ww0| giy| e0m| eci| 0mg| ya1| qso| e1i| k1s| aoi| 9ku| yu9| iws| a9k| oqi| 0cg| ym0| ymk| c0g| uie| 0ea| sgw| co8| awc| g8o| ggs| g9s| mka| 9ys| iu9| mye| k9u| yms| 9ag| gsy| my8| cek| y8u| kmg| 8ek| uk8| qsw| q8q| cma| 9os| my7| ggy| i7o| w7w| you| 7gy|